ARCHIVÉ - La rédaction de documents Web efficaces
Cette information est archivée parce qu'elle est désuete et n'est plus pertinente.
Contenu archivé
Information archivée dans le Web à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Cette dernière n’a aucunement été modifiée ni mise à jour depuis sa date de mise en archive. Les pages archivées dans le Web ne sont pas assujetties aux normes qui s’appliquent aux sites Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez obtenir cette information dans un autre format en communiquant avec nous.
Table des matières
- 1.0 Introduction
- 2.0 Structurez vos idées
- 3.0 Utilisez la langue appropriée
- 3.1 Le choix des mots
- 3.1.1 Un langage clair et simple
- 3.1.2 Utilisez des verbes au lieu des noms
- 3.1.3 Évitez les enchaînements de noms
- 3.1.4 Évitez le jargon
- 3.1.5 Expliquez les termes techniques
- 3.1.6 N'utilisez que des abréviations faciles à comprendre
- 3.1.7 Répétez la terminologie établie
- 3.1.8 Maintenez le même niveau de langue
- 3.1.9 Adressez-vous directement au lecteur
- 3.2 Les phrases et les paragraphes
- 3.1 Le choix des mots
- 4.0 Utilisez les éléments de style
- 4.1 Les abréviations
- 4.2 Les noms de lieux bilingues
- 4.3 Les caractères gras
- 4.4 Les puces et les listes
- 4.5 Les calculs
- 4.6 L'anglais canadien
- 4.7 Le français canadien
- 4.8 L'emploi des majuscules
- 4.9 La virgule
- 4.10 Les contractions
- 4.11 Les tirets et les traits d'union
- 4.12 Les exemples
- 4.13 Les foires aux questions (FAQ) et exemples de questions
- 4.14 Les références à des formulaires et des publications
- 4.15 Les titres et les sous-titres
- 4.16 Les hyperliens
- 4.17 L'emploi du trait d'union dans les mots composés
- 4.18 L'italique
- 4.19 La mise en page
- 4.20 Les identificateurs de lignes
- 4.21 Le nom
- 4.22 Les notes
- 4.23 Les chiffres et les nombres
- 4.24 Les langues officielles
- 4.25 Les personnes handicapées
- 4.26 L'adresse postale
- 4.27 Les pronoms et les adjectifs possessifs
- 4.28 Les guillemets
- 4.29 Les caractères spéciaux
- 4.30 Les numéros de téléphone
- 4.31 Les adresses Web
- 4.32 Les instructions Web
- 4.33 Mots à éviter/Mots à utiliser
- 5.0 Autres documents de référence
1.0 Introduction
Ce guide, qui a été élaboré par l'Agence du revenu du Canada, fournit des conseils pratiques aux auteurs qui rédigent des documents pour le Web.
2.0 Structurez vos idées
Avant de commencer à rédiger, faites un plan de votre texte pour organiser l'information destinée à votre public cible.
2.1 Définissez votre public cible
Posez-vous les trois questions suivantes :
- Qui va utiliser ce document?
- Que cherchent ces personnes?
- Comment vais-je m'adresser à elles?
Votre institution peut produire des publications pour divers publics cibles :
- Les lecteurs qui ont suivi une formation spécialisée et comprennent les termes techniques, comme les ingénieurs et les comptables;
- les lecteurs qui n'ont fort probablement pas la même compréhension du langage technique, comme les propriétaires d'entreprises;
- les publics plus généraux composés de groupes spécifiques, comme les aînés, les étudiants et les néo-Canadiens;
- les publics internes.
Votre document pourrait être destiné à deux publics cibles très différents. Dans ce cas, utilisez le niveau de langue qui convient au lecteur le moins informé sur le sujet traité.
2.2 Quel est l'objet du document?
Définissez vos objectifs. Par exemple, voulez-vous :
- Informer les gens d'un nouveau produit ou service, ou d'une nouvelle politique?
- Modifier l'attitude ou le comportement de votre public cible?
- Expliquer comment remplir un formulaire?
2.3 Déterminez ce que vous voulez dire
- Rendez votre message le plus clair possible en séparant les idées principales des idées secondaires, et en faisant la distinction entre les idées générales et les idées spécifiques.
- Présentez l'information par ordre logique, en commençant par l'information la plus importante, puis en ajoutant les détails complémentaires.
- Ne surchargez pas les lecteurs d'information inutile.
- Découpez les gros blocs d'information en segments. Dans le cas des documents Web, abordez une seule idée principale par page et limitez chaque page à un maximum de deux ou trois écrans.
- Utilisez des titres et des sous-titres courts et simples pour guider les lecteurs. Les gens lisent les titres pour survoler le contenu, en particulier sur le Web.
3.0 Utilisez la langue appropriée
3.1 Le choix des mots
3.1.1 Un langage clair et simple
Assurez-vous que vos lecteurs comprennent l'information que vous leur communiquez. Utilisez des termes clairs et usuels, ainsi que des phrases simples et logiques pour vous adresser directement aux lecteurs et leur expliquer les termes techniques.
Utilisez des mots simples et usuels
Remplacez les mots longs et complexes par des mots courts et simples. Concentrez-vous sur le message essentiel et éliminez les mots superflus. Pour obtenir de plus amples détails, veuillez consulter la liste des Mots à éviter/Mots à utiliser.
N'écrivez pas :
- La période de temps au cours de laquelle les contribuables peuvent produire leur déclaration de revenus se termine le 30e jour d'avril.
Écrivez plutôt :
- Les contribuables ont jusqu'au 30 avril pour produire leur déclaration de revenus.
3.1.2 Utilisez des verbes au lieu des noms
De nombreux noms sont formés à partir de verbes (par exemple : acquérir/acquisition, modifier/modification). Ces types de noms sont vagues, n'indiquent pas clairement l'action et sont souvent plus longs que les verbes correspondants. Chaque fois que vous le pouvez, utilisez la forme verbale.
| N'écrivez pas | Écrivez plutôt |
|---|---|
| Application | Appliquer |
| Calcul | Calculer |
| Certification | Certifier |
| Considération | Considérer |
| Authentification | Authentifier |
N'écrivez pas :
- L'année d'acquisition de votre propriété.
Écrivez plutôt :
- L'année où vous avez acheté votre propriété.
3.1.3 Évitez les enchaînements de noms
Les enchaînements de noms sont des séries d'au moins deux noms utilisées pour nommer quelque chose. Ils peuvent nuire à la clarté de votre texte et sont difficiles à comprendre. Réécrivez les phrases pour éliminer cette structure, surtout dans les textes anglais.
Écrivez plutôt :
- Les exigences de déclaration de revenus du conjoint déterminent la mesure d'exécution du programme ministériel de déclaration de renseignements.
Écrivez plutôt :
- La mesure que nous prenons pour exécuter le programme de déclaration dépend des exigences de déclaration des revenus de votre conjoint(e).
3.1.4 Évitez le jargon
Évitez le jargon administratif. Vous trouvez probablement ces termes et expressions faciles à comprendre, mais le jargon est habituellement opaque pour le grand public.
N'écrivez pas :
- Vous devez produire le feuillet T1 au plus tard le 30 avril.
Écrivez plutôt :
- Vous devez produire votre déclaration de revenus au plus tard le 30 avril.
3.1.5 Expliquez les termes techniques
Si vous devez utiliser des termes techniques, demandez-vous si le lecteur les comprendra. En cas de doute, expliquez brièvement les termes, en donnant des exemples sur la même page, ou ajoutez un glossaire explicatif.
3.1.6 N'utilisez que des abréviations faciles à comprendre
L'utilisation d'abréviations - acronymes, sigles et autres formes abrégées - peut rendre vos documents plus courts et plus clairs. Mais n'oubliez pas que vous devez les utiliser avec circonspection et de façon uniforme. Ne supposez pas que le lecteur connaît leur signification, et n'alternez pas entre les formes abrégées et longues. À la première mention du terme, utilisez la forme complète, suivie de la forme abrégée entre parenthèses. S'il est peu probable que votre lecteur lise le document en entier, répétez la procédure au début de chaque grande section ou page Web. Si vous utilisez une expression à quelques reprises seulement, écrivez-la au long chaque fois.
Certaines abréviations sont très connues et font partie du vocabulaire courant. Ainsi, il n'est pas nécessaire d'expliquer les abréviations telles que TPS, GRC ou SRC.
3.1.7 Répétez la terminologie établie
Faites une utilisation la plus uniforme possible de la terminologie. N'utilisez pas deux mots différents pour désigner la même chose. Par exemple, si vous utilisez le terme résidence dans une référence, n'employez pas domicile ou maison par la suite.
3.1.8 Maintenez le même niveau de langue
Une fois que vous avez établi le ton et le niveau de langue de votre document, n'en dérogez pas. Si vous avez décidé d'utiliser des mots et des expressions simples pour vous adresser à un public général, ne commencez pas soudainement à utiliser des termes très spécialisés. Aussi, si vous avez décidé de structurer votre document en termes de vous et nous pour désigner votre institution, soyez cohérent dans tout le document.
3.1.9 Adressez-vous directement au lecteur
Vous pouvez utiliser des pronoms, comme vous et nous, et on (en anglais : « you », « we » et « us »), pour personnaliser votre document (vous pour le lecteur, nous ou on pour l'institution). Mais utilisez-les uniformément, sinon vous risquez de confondre votre lecteur.
3.2 Les phrases et les paragraphes
3.2.1 Utilisez la voix active
Privilégiez la voix active plutôt que la voix passive. Vos textes seront plus clairs et plus directs.
Une phrase est à la voix active quand le sujet exécute l'action. Les phrases à la forme active sont souvent plus faciles à comprendre parce qu'on voit tout de suite qui fait l'action. À la voix passive, on ne sait pas clairement qui exécute l'action. La voix passive alourdit le texte et crée de la confusion chez votre lecteur. Les exemples suivants peuvent vous aider à faire la différence entre les voix active et passive.
Exemple 1
- Les déclarations ont été remplies par les contribuables. (voix passive)
- Les déclarations ont été remplies. (voix passive)
- Les contribuables ont rempli les déclarations. (voix active)
Exemple 2
- La taxe d'accise peut être prélevée sur la valeur totale des biens. (voix passive)
- Nous pouvons prélever la taxe d'accise sur la valeur totale des biens. (voix active)
Exemple 3
- Des cotisations peuvent être faites au Régime de pensions du Canada... (voix passive)
- Vous pouvez cotiser au Régime de pensions du Canada... (voix active)
3.2.2 Utilisez des phrases simples
Utilisez des structures de phrase simples. Essayez d'adhérer à la construction sujet + verbe + complément d'objet. Placez le sujet et le verbe près du début de la phrase. Lorsqu'il y a trop d'information entre le sujet et le verbe, il devient difficile pour le lecteur de comprendre ce que fait le sujet de la phrase.
3.2.3 Utilisez des phrases courtes
Les phrases longues peuvent être difficiles à déchiffrer, surtout si le sujet abordé est complexe ou technique. Limitez-vous à une ou deux idées par phrase, et essayez de ne pas dépasser 25 mots par phrase. Éliminez les mots superflus et découpez les phrases trop longues en phrases plus courtes. Si vous devez utiliser une longue phrase, vous pouvez aider votre lecteur à comprendre l'information en employant des puces et les listes.
3.2.4 Utilisez la forme affirmative
Chaque fois que cela est possible, dites aux gens ce qu'ils peuvent faire, au lieu de leur dire ce qu'ils ne peuvent pas faire.
Exemple 1
- Vous n'avez pas droit à la déduction entière. (forme négative)
- Vous avez droit à une partie de la déduction. (forme affirmative)
Exemple 2
- Le crédit pour TPS ne peut pas être demandé par plus d'une personne. (forme négative)
- Une personne seulement peut demander le crédit pour TPS. (forme affirmative)
3.2.5 Évitez les doubles négations
Les doubles négations portent à confusion. Adoptez une approche simple et affirmative.
Exemple 1
- La procédure ne sera pas inefficace. (double négation)
- La procédure sera efficace. (forme affirmative)
Exemple 2
- Vous ne pouvez pas demander de déduction pour un enfant à charge né en 1972 ou avant, sauf si l'enfant a un handicap intellectuel ou physique. (double négation)
- Vous pouvez demander une déduction pour un enfant à charge né en 1972 ou avant si l'enfant a un handicap intellectuel ou physique. (affirmatif)
3.2.6 Utilisez des paragraphes courts
Articulez chaque paragraphe autour d'une ou deux idées, venez-en au fait, et essayez de ne pas dépasser cinq ou six phrases par paragraphe. Les paragraphes longs tendent à intimider les lecteurs avant même qu'ils n'aient commencé à lire.
Cela est particulièrement important pour les documents Web, car les clients Internet survolent généralement le contenu d'une page Web au lieu de le lire.4.0 Utilisez les éléments de style
Suivez les lignes directrices ci-après pour améliorer le style de vos textes :
4.1 Les abréviations
Les abréviations comprennent les formes abrégées (comme p. ex. pour par exemple, ltée pour limitée, et inc. pour incorporée), les acronymes (comme FERR et ALENA), et les sigles (comme REER et TPS).
Lorsque vous utilisez un acronyme ou un sigle, à la première occurrence dans la page, écrivez le terme au long, suivi de la forme abrégée entre parenthèses (sauf s'il s'agit d'une abréviation courante, comme TPS, SRC ou GRC). À la deuxième occurrence dans la même page, n'utilisez que l'abréviation. S'il est peu probable que votre lecteur lise le document en entier, répétez la procédure au début de chaque section principale. Si vous rédigez pour le Web, répétez cette procédure à chaque page. Si vous utilisez une expression à quelques reprises seulement, écrivez-la au long chaque fois.Dans les documents anglais, assurez-vous d'utiliser le bon article devant les sigles et les acronymes basés sur la prononciation (par exemple : « an RRSP », « an RESP », mais « a RRIF »). Pour obtenir de plus amples renseignements à ce sujet, veuillez consulter le chapitre 1 du Guide du rédacteur ou, dans le cas de documents anglais, la section 1.16 de l'ouvrage The Canadian Style (disponible en anglais seulement), qui explique également quand utiliser l'article « the » devant une abréviation.
Prenez garde de ne pas abuser des abréviations. Elles vous permettent d'économiser de l'espace dans vos pages, mais les lecteurs risquent d'avoir de la difficulté à les comprendre si elles ne sont pas faciles à retenir et à distinguer.
4.2 Les noms de lieux bilingues
Chaque province et territoire possède deux appellations officielles : une en anglais et l'autre en français. Dans les textes anglais, utilisez le nom anglais de la province ou du territoire, et faites l'inverse pour les textes français. Quant aux noms de villes, ils ne peuvent pas être traduits. Par exemple, Montréal, Québec et Trois-Rivières n'ont qu'une seule épellation. En d'autres termes, dans les textes anglais, utilisez :
- Québec pour la ville (et non « Quebec City », en anglais);
- Quebec pour la province.
4.3 Les caractères gras
Utilisez le gras si vous voulez faire ressortir des titres ou des mots, des expressions, des nombres et des totaux, mais n'en abusez pas. Plus vous utilisez les caractères gras, moins ils seront efficaces.
Voir aussi la section Italique.4.4 Les puces et les listes
Si vous avez une longue phrase qui contient plusieurs éléments, vous pouvez la rendre plus facile à suivre et à comprendre en la subdivisant en une liste ou série de puces. Vous pouvez également utiliser des puces pour énumérer des étapes ou lister des phrases connexes :
- Commencez par une phrase d'introduction qui s'applique à l'ensemble des éléments de la liste, suivie des deux points ( : ).
- Si un mot ou une expression s'applique à tous les éléments de la liste, placez le mot ou l'expression dans la phrase d'introduction.
- Ne présentez qu'une idée par élément de liste ou puce.
- Utilisez des tirets ou des puces vides pour une liste emboîtée (une liste comprise dans une autre liste) afin de distinguer les éléments de cette liste de la liste principale.
- Ne numérotez pas les éléments d'une liste, à moins de vouloir indiquer un ordre de préférence ou une séquence.
Évitez de créer un « sandwich de phrases », dans lequel une phrase commence avant une liste ou des puces et se termine après l'énumération.
Les listes et les puces sont utiles, mais il ne faut pas en abuser. Si la phrase ne contient qu'une idée ou deux, il n'est généralement pas nécessaire d'utiliser une liste ou des puces.
Ponctuez les éléments selon la structure de la liste :
- Utilisez le point-virgule après chaque élément (et un point après le dernier élément) d'une liste lorsque l'ensemble des éléments forme une phrase commencée dans l'introduction. Dans les documents anglais, suivez la même règle, mais reliez les deux derniers éléments par « and » ou « or » pour souligner l'interdépendance des éléments (ou le choix entre les éléments).
- Utilisez le point lorsque chaque élément de la liste forme une phrase complète.
- N'utilisez pas de ponctuation pour une simple liste d'éléments indépendants les uns des autres.
Vous pouvez habituellement transformer un énoncé d'introduction fragmentaire en une idée complète, en ajoutant soit, notamment, comme suit ou (la) suivante, (le) suivant, (les) suivantes, (les) suivants ou, en anglais : as follows ou the following.
Utilisez la majuscule initiale pour le premier mot d'un élément de liste lorsqu'il forme une phrase complète et ne dépend pas de la phrase d'introduction. Ne mettez pas la majuscule au premier mot lorsque les éléments listés sont des fragments de phrase. Assurez-vous de présenter les éléments d'une liste de façon uniforme (tous des fragments ou toutes des phrases complètes). Voici quelques exemples en anglais et en français :
Exemple 1 (éléments interdépendants formant une phrase complète avec la phrase d'introduction)
An RESP payment is subject to Part XIII tax if it is :
- required by paragraph 56(1)(q) to be included in computing the non-resident person's Part I income for a tax year; and
- not required to be included in computing the non-resident person's taxable income or taxable income earned in Canada.
Exemple 2 (éléments interdépendants formant une phrase complète avec la phrase d'introduction)
We will pay you compound daily interest on your tax refund for 2005. The calculation will start on whichever of the following three dates is latest:
- May 31, 2006;
- the 31st day after you file your tax return; or
- the day after you overpaid your taxes.
Exemple 3 (chaque élément de la liste constitue une phrase complète)
Un langage clair et simple est important pour plusieurs raisons :
- Il s'agit d'une norme pour les communications dans de nombreux domaines.
- Les gouvernements de nombreux pays en ont fait une priorité, dont la Nouvelle-Zélande, l'Australie et les États-Unis.
- Cela améliore le service à la clientèle et entraîne des économies pour l'organisation.
Exemple 4 (chaque élément de la liste constitue une phrase complète)
Généralement, vous pouvez déduire les frais de déménagement que vous avez payés, si vous répondez aux conditions suivantes :
- Vous avez déménagé pour occuper un emploi, exploiter une entreprise ou étudier à temps plein dans un établissement d'enseignement qui offre des cours postsecondaires.
- Vous vous êtes rapproché d'au moins 40 kilomètres de votre nouveau lieu de travail ou d'études.
- Vous avez déménagé d'un endroit au Canada à un autre.
Exemple 5 (liste simple d'éléments indépendants)
Les biens et services exempts de taxe comprennent les suivants :
- les produits alimentaires de base
- certains médicaments et appareils médicaux vendus sur ordonnance
- la plupart des produits agricoles et le bétail
- la plupart des produits de la pêche
- les exportations
Exemple 6 (éléments interdépendants qui forment une phrase complète avec la phrase d'introduction)
Si vous désirez changer votre date de paiement, envoyez-nous une demande écrite comprenant :
- vos nom, adresse et numéro de téléphone;
- votre numéro de compte;
- la raison du changement.
Exemple 7 (simple liste d'éléments indépendants)
L'économie des maisons saines repose sur quatre facteurs :
- l'abordabilité
- l'adaptabilité
- la viabilité de l'industrie de la construction
- la possibilité de commercialisation
4.5 Les calculs
Présentez les calculs en format linéaire pour que les gens qui utilisent des lecteurs d'écran et autres dispositifs d'aide puissent les comprendre correctement :
- Revenu familial net - 33 487,00 $ =
et non - Revenu familial net
- 33 487,00 $
4.6 L'anglais canadien
L'anglais canadien utilise à la fois des éléments de l'anglais britannique et de l'anglais américain. La prononciation et l'épellation ont tendance à être diversifiées.
Si vous rédigez des documents anglais, réglez le vérificateur d'orthographe de votre ordinateur et la langue de vos documents à « English (Canada) » ou « Anglais (Canada) ». Mais rappelez-vous que le vérificateur d'orthographe peut uniquement vous indiquer si les mots que vous avez tapés sont épelés correctement - il ne peut pas vous dire si vous avez tapé le bon mot. Par exemple, un bon dictionnaire canadien anglais peut vous aider à choisir entre licence et license, principle et principal, et practice et practise.
Voici une courte liste de certaines épellations canadiennes anglaises communément acceptées :
- cheque et non check
- centre et non center
- traveller et non traveler
- organization et non organisation
- honourable et non honorable
- defence et non defense
4.7 Le français canadien
Le français canadien écrit suit les normes généralement acceptées par ce qu'on appelle le « français international ». Comme tel, il est dépourvu de régionalismes et d'anglicismes.
Si vous rédigez des documents en français, réglez le vérificateur d'orthographe de votre ordinateur et la langue de vos documents à « French (Canada) » ou à « Français (Canada) ». Par contre, rappelez-vous que, comme en anglais, le vérificateur d'orthographe peut uniquement vous indiquer si les mots que vous avez tapés sont épelés correctement - il ne peut pas vous dire si vous avez tapé le bon mot. Par exemple, un bon dictionnaire de langue française (p. ex., Le Petit Robert) peut vous aider à choisir entre « habilité » et « habileté », « à garder » et « de garder », et ne relèvera pas les faux amis ou les anglicisme (p. ex., « démonstration » et « manifestation »).
L'épellation des mots s'applique également à certains termes anglais ayant été adoptés en France, mais qui ne le sont pas au Canada. Voici une liste de certains de ces mots :
- stationnement, et non « parking »;
- fin de semaine, et non « week-end »;
- hydrofuge, et non « waterproof ».
Certains termes canadiens proviennent de l'ancien français et ont été préservés en Amérique du Nord. Citons, à titre d'exemple, les mots suivants : dépendamment, piger (au sens de « prendre »).
Certains termes sont typiquement canadiens. Par exemple : motoneige, pourvoirie, babillard (au sens de « tableau d'affichage »), dépanneur (au sens de « magasin »). D'autres sont des emprunts formels des langues amérindiennes (p. ex., achigan, atoka, maskinongé).
Plusieurs sites Web peuvent vous aider à déterminer les termes à utiliser, de même que les dictionnaires de langue française. Voici quelques sites intéressants :
- Office de la langue française (Québec)
- Académie française (France)
- Le Grand dictionnaire terminologique (Québec)
- TERMIUM (Bureau de la traduction)
4.8 L'emploi des majuscules
Ne mettez pas la majuscule initiale inutilement, et n'utilisez pas les majuscules pour faire ressortir des titres ou des termes. Respectez les lignes directrices suivantes :
4.8.1 Institutions et organismes gouvernementaux
- Employez la majuscule initiale pour les noms propres d'institutions et d'organismes gouvernementaux. Dans les documents français, ne mettez pas la majuscule aux adjectifs, comme dans les exemples suivants :
Français Anglais Chambre des communes House of Commons Receveur général du Canada Receiver General for Canada Fonction publique du Canada Public Service of Canada Association médicale canadienne Canadian Medical Association
-
Mettez la majuscule initiale aux noms propres de directions générales, de régions et de bureaux spécifiques :
Français Anglais Le Bureau des services fiscaux de Winnipeg Winnipeg Tax Services Office Le Centre fiscal de Jonquière Jonquière Tax Centre La Direction générale des politiques legislatives et des affaires réglementaires Legislative Policy and Regulatory Affairs Branch La Direction de la recherché scientifique et du développement experimental Scientific Research and Experimental Development Directorate La Région des Prairies Prairie Region
- Lorsque vous faites une référence générale, employez les minuscules :
Français Anglais L'un de nos bureaux des services fiscaux one of our tax services offices Votre centre fiscal your tax centre Nos directions générales et régions our branches and regions Chaque direction générale each directorate La fonction publique fédérale the federal public service
4.8.2 Marques de commerce
- Mettez la majuscule aux marques de commerce :
- Plexiglas
- Tylenol
- Xerox
- Certaines industries utilisent des majuscules à l'intérieur du nom d'un produit. Rédigez tous les noms de produits, y compris les noms de langages informatiques, conformément aux préférences du fabricant :
- MS PowerPoint
- InfoZone
4.8.3 Titre de poste ou rang
- Les titres civils, militaires, religieux et professionnels ne prennent pas la majuscule initiale lorsqu'on ne s'adresse pas directement à la personne. En anglais, ils prennent la majuscule :
Français Anglais Le premier minister Harper Prime Minister Harper Le minister des Finances Jim Flaherty Finance Minister Jim Flaherty La reine Elizabeth II Queen Elizabeth II
Ne mettez pas la majuscule aux titres au pluriel ou aux titres précédés d'un article indéfini :
Français Anglais Les lieutenants-gouverneurs du Québec et de l'Ontario the lieutenant-governors of Quebec and Ontario Un ministre siégeant au Parlement a member of Parliament
- Écrivez en minuscules les titres officiels suivant un nom propre. En anglais, vous devez mettre la majuscule :
Français Anglais Jim Smith, directeur executive, Direction générale des communications Jim Smith, Executive Director, Communications Branch L'honorable Jeanne Dupont, minister de la Santé The Honourable Jane Doe, Minister of Health
De même, ne mettez pas la majuscule aux titres qui suivent un nom propre, si ces titres décrivent simplement une profession :
Français Anglais Jane Tanaka, professeure de physique Jane Tanaka, professor of physics James Hill, éditeur James Hill, publisher
4.8.4 Parties d'un formulaire ou d'une publication
- Si vous faites un renvoi à une partie spécifique d'un document, mettez la minuscule initiale à la partie identifiée. En anglais, vous devez mettre la majuscule initiale à la partie identifiée :
Français Anglais annexe D Appendix D tableau 5 Chart 5 figure 1 Figure 1 volume 9 Volume 9
Mettez la minuscule initiale aux renvois à une section particulière. En anglais, vous devez mettre la majuscule initiale aux renvois à une section particulière :
Français Anglais La plupart des titres sont énumérés dans la bibliographie. More titles are listed in the Bibliography. Veuillez consulter l'annexe A pour obtenir de plus amples détails sur les tableaux. See the Appendix A for more charts.
- Ne mettez pas la majuscule au mot article lorsqu'il est utilisé dans le cadre d'une loi ou d'un ensemble de règlements :
Français Anglais En vertu du paragraphe 12 de l'article 4 de la Loi under subsection 12 of section 4 of the Act
- Ne mettez pas la majuscule à des mots tels que page, case, code, ligne, note, paragraphe, et colonne :
Français Anglais entrez le montant de la colonne 1 à la ligne 421 enter the amount from column 1 on line 421 la case 14 du formulaire T4 box 14 of the T4 slip le code 33 de la partie « Autres renseignements » code 33 in the "Other information" area
- Ne mettez pas la majuscule aux renvois génériques ou non standard à des formulaires et à des publications :
Français Anglais Votre formulaire TD1 provincial ou territorial your provincial or territorial TD1 form
4.8.5 Titres
- Pour les titres contenus dans les documents imprimés et Web, ne mettez la majuscule initiale qu'aux éléments suivants : le premier mot, les noms propres, et, en anglais seulement, le premier mot suivant les deux points ou un tiret. Pour le reste, utilisez des minuscules.
4.8.6 Règles spéciales
- Mettez la majuscule aux mots suivants (sauf numéro d'entreprise) :
Français Anglais Web Web Internet Internet numéro d'entreprise Business Number
- Ne mettez pas la majuscule aux mots suivants :
Français Anglais taxe sur les produits et services/taxe de vente harmonisée goods and services tax/harmonized sales tax numéro d'assurance sociale social insurance number impôt sur le revenu income tax intranet intranet
4.9 La virgule
4.9.1 La virgule dans une énumération
- Lorsque vous énumérez des éléments dans une phrase, utilisez la structure de virgules A, B et C (A, B ou C) dans les textes français et la structure de virgules A, B, and C (A, B, or C) dans les textes anglais. La structure de virgules dans les textes anglais ont une virgule après l'avant-dernier élément d'une énumération, immédiatement avant la conjonction :
Français Anglais A, B et C (A, B ou C) A, B, and C (A, B, or C) Plusieurs ministères fédéraux participent à cette initiative, y compris Pêches et Océans Canada, Santé Canada et Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Several federal departments are involved, including Fisheries and Oceans Canada, Health Canada, and Public Works and Government Services Canada. Vous pouvez transmettre votre déclaration en utilisant la TED, IMPÔTEL ou IMPÔTNET. You can file your return using EFILE, TELEFILE, or NETFILE.
4.9.2 L'apposition
- Utilisez deux virgules pour mettre en apposition le titre d'un formulaire ou d'une publication qui apparaît dans le corps d'une phrase :
Français Anglais Remplissez le formulaire TD1, Déclaration de crédit d'impôt personnel, et faites-le parvenir à notre service. Complete Form TD1, Personal Tax Credit Return, and send it to us. Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter le guide RC4027, Renseignements sur la TPS/TVH pour les non-résidents qui font affaire au Canada, ou communiquez avec le Bureau international des services fiscaux. For more information, see Guide RC4027, Doing Business in Canada - GST/HST Information for Non-Residents, or contact the International Tax Services Office.
- Dans les textes français, le jour, le mois et l'année ne sont jamais divisés par une virgule. Dans les textes anglais, utilisez deux virgules pour séparer l'année lorsqu'elle suit le mois et le jour :
Français Anglais Une réunion se tiendra le 29 mai 2004, à l'intention des gestionnaires. On May 29, 2004, there will be a general meeting for all managers.
- Dans les textes français, omettez les virgules lorsque seulement le mois et l'année apparaissent. Les mêmes règles s'appliquent en anglais, notamment :
Français Anglais Le nouveau guide sera publié en août 2006. We will publish the guide in August 2006 or soon after. Elle a publié un article sur les jardins botaniques dans le numéro de juillet 1998 de Ma maison. She published an article on botanical gardens in the July 1998 issue of Canadian Living.
4.10 Les contractions
Dans les textes anglais, les contractions permettent de donner un ton informel à un document et elles sont souvent utilisées dans les textes promotionnels comme les affiches et les annonces publicitaires. Vous pouvez utiliser les contractions de « not » (« don't », « can't », « won't » et « isn't ») et du verbe « to be » (« we're », « she's », « it's »), mais n'utilisez pas de contractions pour « had », « have », « should » et « would » (« you'd », « he'd », « we've »).
N'utilisez pas de contraction dans les textes officiels.
Assurez-vous de ne pas confondre « its » (l'adjectif possessif) et « it's » (la contraction de « it is »).4.11 Les tirets et les traits d'union
Faites une utilisation uniforme des tirets et des traits d'union :
4.11.1 Sur le Web (en HTML)
- Utilisez deux traits d'union, précédés et suivis d'un espace ( -- ), lorsque vous voulez insérer un tiret pour mettre l'accent sur une partie de phrase. Vous pouvez ainsi remplacer les virgules, les points-virgules, les deux points ou les parenthèses. En français, on utilise normalement le demi-cadratin dans les publications.
- Utilisez le demi-cadratin, précédé et suivi d'un espace ( - ), lorsque vous voulez insérer un tiret dans un titre, et le faire suivre d'un autre élément de texte.
- Utilisez le trait d'union ordinaire (-) dans les mots composés et après certains préfixes. Pour obtenir de plus amples renseignements à ce sujet, veuillez consulter L'emploi du trait d'union dans les mots composés.
4.11.2 Dans les documents imprimés, y compris les versions PDF
- Utilisez le demi-cadratin lorsque vous voulez faire ressortir une partie de phrase. Vous pouvez ainsi remplacer les virgules, les points-virgules, les deux points ou les parenthèses. Dans les textes anglais, ne mettez pas d'espaces avant ou après le demi-cadratin. Pour composer le demi-cadratin au clavier, tapez : Alt 0150.
- Servez-vous également du demi-cadratin lorsque vous voulez insérer un tiret dans un titre, et le faire suivre d'un autre élément de texte. Insérez un espace avant et après le tiret court. Pour composer le demi-cadratin au clavier, tapez : Alt 0150.
- Utilisez un trait d'union ordinaire dans les mots composés et avec certains préfixes. Pour obtenir de plus amples renseignements à ce sujet, veuillez consulter L'emploi du trait d'union dans les mots composés.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur l'utilisation des demi-cadratins et des tirets courts, reportez-vous à l'article 6.10 du Guide du rédacteur, la page 16 du Ramat de la typographie (Édition 2005), et les articles 7.40 à 7.49 du The Canadian Style (disponible en anglais seulement).
4.12 Les exemples
Il est parfois indiqué d'utiliser un exemple pour expliquer au lecteur l'application d'une règle ou d'une ligne directrice. Lorsque vous préparez ces exemples, utilisez des noms représentatifs de la diversité des groupes ethniques au Canada.
4.13 Les foires aux questions (FAQ) et exemples de questions
4.13.1 Questions
- Formulez une question du point de vue de la personne qui la pose (par exemple : « Que dois-je faire pour demander un remboursement? »).
- Assurez-vous d'utiliser des questions que les gens posent souvent.
- Ne mettez pas les questions entre guillemets.
- Chaque question devrait être indépendante. Les questions secondaires devraient apparaître séparément.
- Posez chaque question de façon directe, sans détails superflus.
4.13.2 Réponses
- Si possible, commencez la réponse par « Oui » ou « Non », puis fournissez les explications.
- En général, la réponse devrait se limiter à la question posée, sans fournir d'information supplémentaire (pour éviter les textes trop longs ou portant à confusion).
- Adressez-vous à la personne qui a posé la question. Par exemple, si la question dit « ... mon fils a payé des droits de scolarité... », alors la réponse devrait indiquer « ... votre fils peut... », et non « l'étudiant peut... ».
- Ne mettez pas les réponses entre guillemets.
Si vous présentez une liste de questions et de réponses, identifiez chaque paire en utilisant le style de numérotation suivant :
Q1. Que dois-je faire pour...
R1. Vous devez...
Q2. Comment procéder pour...
R2. Vous pouvez...
4.14 Les références à des formulaires et des publications
Lors de la première référence à un formulaire ou à une publication, indiquez toujours le type du document, son numéro, puis son titre. Mettez le titre en italique, sauf s'il s'agit d'un hyperlien. Insérez une virgule entre le numéro du document et son titre, et faites-le suivre d'une virgule ou d'un point, selon que le renvoi apparaît dans le corps d'une phrase ou à la fin d'une phrase :
- Remplissez le Formulaire TD1, Déclaration de crédit d'impôt personnel, et faites-le parvenir à notre service. (Dans le cas d'un premier renvoi formant un hyperlien)
- Remplissez le Formulaire TD1, Déclaration de crédit d'impôt personnel, et faites-le parvenir à notre service.(Dans le cas d'un premier renvoi sans hyperlien)
- Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter le guide RC4027, Renseignements sur la TPS/TVH pour les non-résidents qui font affaire au Canada.
- Voir le Guide T4037, Gains en capital
- Pour obtenir de plus amples renseignements à ce sujet, veuillez consulter la publication numéro T4133, Les faits - Êtes-vous un nouvel arrivant au Canada?
- Veuillez consulter la publication numéro RC4188, Ce que vous devriez savoir à propos des vérifications, pour obtenir de plus amples renseignements.
En ce qui a trait aux références ultérieures dans la même page Web, n'utilisez que le type et le numéro du document (par exemple : le Formulaire TD1 ou le Guide RC4027), sans répéter le titre. Ne transformez pas le deuxième renvoi en hyperlien, sauf s'il apparaît à plus d'un défilement vers le bas dans la page.
Dans le cas des références ultérieures dans un document imprimé, n'utilisez que le type et le numéro du document (par exemple : le Formulaire TD1 ou le Guide RC4027), sans répéter le titre. Lorsque vous énumérez des formulaires et des publications, présentez-les dans l'ordre suivant (sauf si vous jugez important de lister d'abord le produit le plus utilisé) :
- guides
- brochures
- formulaires
- annexes
- toute autre publication
4.15 Les titres et les sous-titres
Des titres et des sous-titres explicites permettent de guider les lecteurs dans un document. D'un seul coup d'oeil, ils peuvent voir le type d'information présentée et savoir où trouver l'information dont ils ont besoin. Assurez-vous d'utiliser des titres et des sous-titres courts et concis qui donnent un bon aperçu du contenu du texte qui suit. Des recherches ont révélé que les titres présentés sous forme de questions sont particulièrement efficaces pour attirer l'attention des lecteurs.
4.16 Les hyperliens
Utilisez des hyperliens pour donner accès à des renseignements plus détaillés, et reliez-les directement à la référence, chaque fois que cela est possible.
Ne mettez pas les hyperliens entre guillemets, en gras ou en italique, et appliquez les liens uniquement aux mots les plus pertinents. Assurez-vous que les espaces et la ponctuation placés avant et après un hyperlien ne sont pas compris dans le lien. Il est parfois possible de formuler un lien d'une façon générale (p. ex. : « Différentes règles peuvent s'appliquer, en particulier si vous cotisez à un REER. »). Sinon, vous pouvez citer le titre de la page ou de la section (p. ex. : « Pour obtenir de plus amples détails, voir Contribuer à un REER ».). Si vous utilisez un titre, assurez-vous d'employer le titre qui apparaît dans le haut de la page ou de la section mentionnée (y compris l'emploi des majuscules).4.17 L'emploi du trait d'union dans les mots composés
4.17.1 Règles générales
Dans les textes anglais, pour éviter toute ambiguïté lors de l'utilisation d'adjectifs composés, utilisez le trait d'union dans les cas suivants :
- lorsqu'un adjectif et un nom forment une unité modifiant un autre nom (p. ex. : a part-time job; a long-term investment)
- dans un mot composé formé d'un adjectif et d'un participe placé avant ou après un nom (p. ex. : a smooth-talking salesman; the salesman was smooth-talking)
- dans un mot composé formé d'un adjectif et d'un nom se terminant en ed (p. ex. : able-bodied; short-handed)
- dans un adjectif composé formé d'une préposition et d'un nom (p. ex. : out-of-province benefits; in-service training)
- lorsqu'une expression comprend plus de deux mots, dont au moins un est un adverbe ou une préposition, et que les mots sont utilisés comme des adjectifs (p. ex. : the cost-of-living index; on-the-job training)
N'utilisez pas de trait d'union dans les cas suivants :
- dans les combinaisons verbe-adverbe utilisées comme syntagme verbal (p. ex. : phased in; make up; follow up)
- dans les noms propres sont utilisés comme adjectifs, dans un adjectif combiné à un qualificatif simple, dans les mots français ou étrangers utilisés somme adjectifs, et dans les mots entre guillemets (p. ex. : a Privy Council decision; a New York chartered bank; a priori reasoning; a "zero tolerance" approach)
- dans les adverbes se terminant par « ly » (p. ex. : richly embroidered; fully employed)
4.17.2 Règles spéciales
- Carry forward / Carry back :
Dans les textes anglais, lorsque vous utilisez l'une ou l'autre de ces expressions comme verbe (comme dans « to carry forward ») ou comme nom (comme dans « a carryback »),n'utilisez pas de trait d'union. Cependant, lorsque vous les utilisez comme adjectif composé (comme dans « a carry-forward amount »), utilisez un trait d'union. - Common law / Common-law :
Dans les textes anglais, n'utilisez pas de trait d'union dans cette expression lorsqu'elle est utilisée comme adverbe, mais insérez un trait d'union lorsqu'elle est utilisée comme adjectif- living common law
- common-law partner
- Toll free / Toll-free :
Dans les textes anglais, n'utilisez pas de trait d'union dans cette expression lorsqu'elle est utilisée comme adverbe, mais insérez un trait d'union lorsqu'elle est utilisée comme adjectif :
- You can call us toll free 24 hours a day.
- Call our toll-free hotline for more information.
- Trait d'union utilisé avec un préfixe :
Dans les textes anglais, utilisez un trait d'union si l'addition d'un préfixe à un nom risque d'entraîner une erreur de prononciation (p. ex. : « re-enter » au lieu de « reenter ») ou de modifier le sens du mot (p. ex. : « re-cover » au lieu de « recover », « re-form » au lieu de « reform », ou « pre-serve » au lieu de « preserve »).
- Online / Email :
Dans les textes anglais, utilisez la forme « online » au lieu de « on-line », et « email » au lieu de « e-mail ».
4.18 L'italique
Utilisez l'italique pour les titres officiels de formulaires et de publications, et les noms de lois et de règlements (sauf si le titre fait partie d'un hyperlien) :
- Formulaire T2201, Certificat pour le crédit d'impôt pour personnes handicapées (en anglais : Form T2201, Disability Tax Credit Certificate)
- Mémorandum sur la TPS/TVH 16-3-1, Réduction des pénalités et des intérêts dans les cas d'opérations sans effet fiscal (en anglais : GST/HST Memorandum 16-3-1, Reduction of Penalty and Interest in Wash Transaction Situations)
- alinéa 14(3)(b) de la Loi de l'impôt sur le revenu (en anglais : paragraph 14(3)(b) of the Income Tax Act)
N'utilisez pas l'italique pour faire ressortir d'autres types de termes. Utilisez plutôt les caractères gras.
4.19 La mise en page
Établissez des distinctions claires entre les titres, les sous-titres, les notes et les exemples, et veillez à ce que leur aspect soit cohérent dans l'ensemble de votre document.
4.19.1 La couleur
Pour les documents imprimés, le texte en noir sur fond blanc est le plus facile à lire. Évitez d'utiliser de la couleur pour communiquer votre message. Si vous devez utiliser de la couleur, assurez-vous que toute l'information communiquée au moyen de la couleur soit aussi disponible sans couleur. Assurez-vous que les combinaisons de couleurs de premier plan et de fond offrent suffisamment de contraste pour les gens qui sont daltoniens ou qui utilisent un écran monochrome (noir et blanc). Évitez les combinaisons à faible contraste, comme le bleu et le vert. Sachez que les gens qui sont daltoniens ont du mal à percevoir le rouge, le bleu et le vert.
4.19.2 La police de caractères et la taille
Si vous rédigez pour le Web, la police de caractères et la taille des caractères que vous pouvez utiliser sont souvent prédéterminées. Si vous rédigez un autre type de document, choisissez une police de caractères sobre et facile à lire. Soyez uniforme : ne changez pas de police au milieu d'un texte. Trop de polices différentes donnent à un document un aspect surchargé qui peut distraire le lecteur.
Assurez-vous que la taille de la police soit suffisamment grande. Des caractères de petite taille sont difficiles à déchiffrer. Si un document paraît surchargé et rebutant, le lecteur ne le lira peut-être pas. Utilisez au moins une taille de 10 points. Si votre public cible est composé de personnes âgées ou de personnes ayant une déficience visuelle, utilisez une police d'au moins 12 points.4.19.3 Les graphiques et les images
- N'utilisez pas les graphiques ou les images comme principal moyen de communiquer votre message.
- Avant de décider d'utiliser des graphiques ou des images, demandez-vous s'ils contribueront à faire comprendre votre message. Ne les utilisez que s'ils sont pertinents et nécessaires.
- Pour éviter la confusion, placez vos graphiques le plus près possible du texte qu'ils viennent souligner ou expliquer.
- Fournissez un texte de remplacement pour communiquer votre message aux personnes ayant une déficience visuelle.
- Les tableaux, les diagrammes et les graphiques peuvent être particulièrement difficiles à comprendre et à utiliser s'ils ne sont pas adaptés au niveau de compréhension et de formation de votre public cible.
4.19.4 L'alignement du texte
Lors du formatage, alignez le texte à gauche (gardez la marge droite inégale). N'utilisez pas l'alignement à droite ou la justification, car cela rend le document difficile à lire à cause des espaces variables insérés entre les mots et du nombre accru de mots coupés.
4.19.5 L'espacement des phrases
Dans tous les textes Web et les publications imprimées, de même que la correspondance, insérez un seul espace entre les phrases.
Assurez-vous que les numéros de téléphone et les éléments importants comprenant un trait d'union apparaissent sur la même ligne.
Assurez-vous que les noms, les dates et les titres ou expressions importants ne sont pas coupés et répartis sur deux lignes. Pour éviter les coupures, utilisez un espace insécable.4.19.6 Les tableaux
Vous pouvez utiliser des tableaux pour présenter des données, mais évitez de les utiliser pour présenter une table des matières ou pour la mise en page d'information. Configurez les tableaux pour qu'ils soient lisibles et compréhensibles de gauche à droite, et de haut en bas.
4.19.7 L'espace
Lorsque vous préparez un document, laissez suffisamment d'espace dans les marges et entre les sections de texte. Une généreuse quantité d'espace facilite la lecture. Des marges larges, des espaces entre les lignes, et de courts paragraphes vous aideront à ce chapitre.
L'espace contribue pour beaucoup à faciliter la présentation de l'information, mais il faut parfois tenir compte d'autres facteurs. Dans le cas de publications volumineuses, ou de publications à grand tirage, l'espace augmentera la longueur de la publication, ainsi que le coût d'impression. Essayez d'équilibrer l'espace et le coût.4.20 Les identificateurs de lignes
Utilisez des chiffres arabes (1, 2, 3) pour identifier les lignes d'un formulaire. Si vous devez identifier les lignes dans des sous-calculs, utilisez l'ordre suivant :
- Chiffres arabes
- Lettres majuscules
- Chiffres romains en minuscules (ajoutez une parenthèse fermante à la droite de chaque chiffre)
Exemple
- 1
- 2
- A
- B
- i)
- ii)
Vous pouvez utiliser le gras pour faire ressortir un identificateur de ligne lorsque celui-ci apparaît à côté d'une ligne dans un calcul, mais n'utilisez pas le gras lorsque l'identificateur apparaît dans un texte. N'utilisez jamais de guillemets ou de parenthèses pour faire ressortir les identificateurs.
4.21 Le nom
En anglais, utilisez « family name », au lieu de « surname » ou de « last name ». Dans les textes français, utilisez « nom » pour le nom de famille, et « prénom » pour le premier nom.
Lorsque vous demandez des renseignements personnels, ne dites pas aux gens de fournir leur nom complet ou leur adresse complète. Demandez-leur simplement de fournir leurs nom et adresse.
4.22 Les notes
Utilisez les notes avec parcimonie pour souligner l'information importante. Demandez-vous s'il est réellement nécessaire de séparer du reste du texte l'information que vous placez dans une note. Si vous utilisez trop de notes ou des notes qui contiennent trop d'information, elles perdront toute efficacité.
Placez les notes en retrait pour les distinguer du corps principal du texte.
On les distinguera du texte soit en gras et en italique comme suit :
| Français | Anglais |
|---|---|
| Nota : | Note: |
4.23 Les chiffres et les nombres
Écrivez en toutes lettres les chiffres de un à neuf. À partir de 10, utilisez des chiffres. Si une phrase contient des nombres inférieurs et supérieurs à neuf, n'utilisez que des chiffres. Utilisez également des chiffres pour les pourcentages (par exemple : 5 %) et les millions (par exemple : 7 millions).
Lorsqu'une phrase commence par un nombre, écrivez-le en toutes lettres (si vous tenez à utiliser des chiffres, reformulez la phrase pour que le nombre apparaisse ailleurs qu'au début). Pour les fractions simples comprises dans le texte, écrivez la fraction en toutes lettres (par exemple : les trois quarts). Dans le cas d'une phrase contenant une fraction composée, comme 3 ¾, ou dans le cas d'une phrase qui contient à la fois des fractions simples et composées, n'utilisez que des chiffres.4.24 Les langues officielles
Vos documents doivent respecter la Loi sur les langues officielles.
4.25 Les personnes handicapées
Utilisez les termes appropriés pour désigner de manière équitable et exacte les personnes handicapées.
Veuillez aussi consulter les sections Les instructions Web et La mise en page..
4.25.1 Termes en anglais
| Utilisez | Évitez |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.25.2 Termes en français
| Utilisez | Évitez |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.26 L'adresse postale
4.26.1 Règles générales
Dans les textes français, utilisez le format décrit dans le Guide sur l'adressage de Postes Canada et respectez les consignes fournies à l'article 8.1.4 du Guide du rédacteur.
Dans les textes anglais, suivez le format présenté dans le Addressing Guide (disponible en français aussi) de Postes Canada, sauf pour ce qui est des majuscules, et respectez les consignes fournies à l'article 10.14 de l'ouvrage The Canadian Style (disponible en anglais seulement).
En anglais et en français, insérez un espace entre la ville et l'indicatif postal de la province, qui est composé de deux lettres, et tapez deux espaces entre l'indicatif et le code postal.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les langues officielles dans les adresses, consultez la section Noms de lieux bilingues.
| Français | Anglais |
|---|---|
| Bureau des services fiscaux de Saskatoon 340, 3e avenue Nord Saskatoon SK S7K 0A8 |
Saskatoon Tax Services Office 340 3rd Ave N Saskatoon SK S7K 0A8 |
| Bureau des services fiscaux du Nord de la Colombie-Britannique et du Yukon 280, rue Victoria Prince George BC V2L 4X3 |
Northern B.C. and Yukon Tax Services Office 280 Victoria St PO Box 7500 Stn A Prince George BC V2L 5N8 |
| Bureau des services fiscaux de Rimouski Pièce 101 180, avenue de la Cathédrale Rimouski QC G5L 5H9 |
Rimouski Tax Services Office Suite 101 180 de la Cathédrale Ave Rimouski QC G5L 5H9 |
4.26.2 Indicatifs postaux des provinces et des territoires
| Province/Territoire | Indicatif postal |
|---|---|
| Alberta | AB |
| Colombie-Britannique | BC |
| Manitoba | MB |
| Nouveau-Brunswick | NB |
| Terre-Neuve-et-Labrador | NL |
| Territoires-du-Nord-Ouest | NT |
| Nouvelle-Écosse | NS |
| Nunavut | NU |
| Ontario | ON |
| Île-du-Prince-Édouard | PE |
| Québec | QC |
| Saskatchewan | SK |
| Yukon | YT |
4.27 Les pronoms et les adjectifs possessifs
Si possible, personnalisez votre texte en vous adressant directement à votre lecteur à la deuxième personne (vous et votre, et en anglais, « you » et « your »), au lieu d'utiliser des pronoms tels que il et elle, ils et elles (et, en anglais, « he » et « she », et les adjectifs possessifs « his » et « her »). Cela vous aidera à éviter le langage sexiste.
Dans les textes anglais, si vous ne pouvez pas utiliser la deuxième personne, utilisez le pluriel pour éviter d'employer des pronoms qui désignent le sexe. Au lieu d'écrire « ... the taxfiler has to file his return », écrivez plutôt : « ...taxfilers have to file their returns ».
Toujours dans les textes anglais, vous pouvez utiliser « they » et « them » (le possessif « their ») comme pronoms au singulier. Cependant, si vous décidez d'utiliser « them » de cette façon, assurez-vous d'appliquer uniformément ce singulier dans l'ensemble de votre document. N'alternez pas entre ces formes et le singulier « he » et « she » (les possessifs « his » et « her »).4.28 Les guillemets
Dans les textes anglais, utilisez le style nord-américain, en plaçant les points et les virgules à l'intérieur des guillemets fermants :
- "Under the Canadian tax system, the government relies on taxpayers to pay what they owe," said Michel Dorais, Commissioner of the CRA.
- The data that you enter will prompt one of the following responses: "Registered," "Not registered," or "Insufficient information entered."
- Please see line 255, "Northern residents deductions."
Dans les textes français, vous devez utiliser les guillemets ou chevrons français (« REER ») au lieu des guillemets anglais. Respectez les règles suivantes pour la ponctuation :
- Si vous voulez citer quelques mots, un fragment de phrase ou une phrase incomplète, encadrez de guillemets tous les mots qui font vraiment partie de la citation, et seulement ces mots. La ponctuation de la phrase principale reste à l'extérieur des guillemets :
- Ils ont dit que le projet était « intéressant », sans préciser davantage.
- Gardez aussi à l'extérieur des guillemets l'article, l'adjectif possessif, l'adjectif démonstratif, la préposition ou la conjonction dont vous vous servez pour introduire les mots cités :
- Le maire a reconnu que l'administration municipale était responsable de l'« erreur ».
N'utilisez les guillemets que pour les citations. Si vous désirez mettre un terme en évidence, utilisez plutôt les caractères gras :
- Un résident de fait est assujetti à l'impôt fédéral sur le revenu.
Ne placez pas les hyperliens entre guillemets. Vous pouvez utiliser les guillemets pour identifier un titre ou un élément ne faisant pas l'objet d'un hyperlien :
- Ouvrez une séance dans Mon Dossier et sélectionnez « REER » pour savoir combien d'argent vous pouvez déduire.
4.29 Les caractères spéciaux
4.29.1 Les devises
Utilisez les symboles suivants pour distinguer les devises canadienne et américaine :
| Français | Anglais |
|---|---|
| 1 000 $CAN | CAN$1,000 |
| 1 000 $US | US$1,000 |
4.29.2 La perluète (&)
Dans les textes français, il peut arriver que la perluète (&) soit utilisée dans une raison sociale, comme la Société L. Miron & Cie , mais son emploi est déconseillé dans tout autre contexte. On utilisera plutôt « et » pour la remplacer.
Dans les textes anglais, la perluète a traditionnellement été utilisée pour économiser de l'espace dans les tableaux et les notes, ainsi que dans les noms d'entreprises comme Johnson & Johnson et H&R Block . Sauf lorsqu'elle fait partie d'abréviations courantes, comme R&D (recherche et développement), ne l'utilisez pas comme substitut de « and » dans les documents ou les titres organisationnels. Veuillez aussi consulter l'article 1.18 de l'ouvrage The Canadian Style (disponible en anglais seulement).
4.29.3 e.g. and p. ex.
Dans les textes français, vous pouvez abréger par exemple, par : « p. ex. : ». Dans les textes anglais, évitez d'utiliser e.g. (l'abréviation de exempli gratis qui signifie « for example »). Utilisez plutôt « for example », suivi d'une virgule.
4.29.4 i.e., etc.
Dans les textes anglais :
- Évitez d'utiliser i.e. (l'abréviation de id est qui signifie « that is »). Utilisez plutôt « that is » suivi d'une virgule.
- N'utilisez pas etc. (l'abréviation de et cetera, qui signifie « and so on »). Essayez plutôt de préfacer la série ou les exemples qui suivent avec une expression comme « such as » ou « including ».
4.29.5 Number (No.) et numéro
Dans les textes français, les abréviations de numéro et numéros sont : no et nos. Dans les textes anglais, utilisez No. et Nos. comme abréviations de « number » et « numbers », et non le symbole dièse (#).
4.29.6 Pourcentage (%)
Pour les textes français, respectez les consignes suivantes :Représentez le pourcentage par un p. précédé d'un espace et suivi d'un espace et du chiffre cent (30 p. 100) ou par le signe % précédé d'un espace (30 % et non 30%). À noter que ce dernier emploi (30 %), obligatoire en finances, en statistique et dans les tableaux, tend à devenir le plus courant. Dans les textes de style soigné, vous pouvez écrire : 30 pour 100 ou 30 p. 100.
Dans les textes anglais, présentez tous les pourcentages en chiffres, et non en toutes lettres, et utilisez le symbole % au lieu des mots « per cent » ou « percent ».
4.30 Les numéros de téléphone
- Pour les numéros sans frais, utilisez le format suivant : 1-800-567-8910
- Sinon, utilisez le format suivant : 613-567-8910
Assurez-vous de ne pas couper les numéros de téléphone, c'est-à-dire de les garder sur la même ligne.
N'utilisez pas le terme « toll free » (ou sans frais) avant ou après les numéros 1-800.
En règle générale, n'employez pas de phrases comme la suivante pour introduire un numéro de téléphone : « Pour obtenir un formulaire de déclaration de revenus, appelez notre ligne de demandes de renseignements généraux, au 1-800-959-2221. ». Dites plutôt : « Pour obtenir un formulaire de déclaration de revenus, composez le 1-800-959-2221. ». Cependant, si vous fournissez des numéros de téléphone pour plusieurs services, servez-vous de votre jugement pour déterminer s'il y a lieu d'identifier chaque service :
- Appelez notre Système électronique de renseignements par téléphone (SERT) au 1-800-267-6999 ou notre ligne de renseignements sur les impôts et taxes pour particuliers, au 1-800-959-7383.
Dans un document Web, évitez de renvoyer les lecteurs à un numéro de téléphone pour commander des publications. Créez plutôt un lien d'accès au document en question.
4.31 Les adresses Web
Lorsque vous faites référence au site Web d'une institution dans une publication anglaise, utilisez le nom de domaine anglais. Dans les publications françaises, utilisez le nom de domaine français.
Si vous ne créez pas de lien hypertexte pour l'adresse, vous pouvez utiliser les caractères gras pour la mettre en évidence. Lorsqu'une adresse Web apparaît à la fin d'une phrase indépendante ou à la fin de la dernière phrase d'un paragraphe, utilisez les deux points avant l'adresse et un point après l'adresse :
- Vous pouvez télécharger le formulaire à partir de notre site Web : www.url.gc.ca/form123.
- Cette publication est également accessible sur le site www.url.gc.ca.
Si la phrase est suivie d'une autre phrase, mettez un point après l'adresse :
- Vous trouverez de plus amples renseignements sur ce programme à partir de notre site Web www.url.gc.ca. Vous pouvez aussi appeler notre ligne sans frais.
- Vous trouverez de plus amples renseignements sur le Programme communautaire des bénévoles en matière d'impôt sur le site www.url.gc.ca/volunteer. Nous offrons des séances de formation gratuites sur la façon de remplir les formulaires de base.
Ne mettez pas en gras les signes de ponctuation qui suivent une adresse Web et ne les incluez pas dans un hyperlien.
Vous pouvez souvent éviter d'utiliser des signes de ponctuation avant ou après une adresse en la présentant dans le corps d'une phrase :- Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez visiter notre site Web à l'adresse www.url.gc.ca ou communiquez avec votre bureau de services gouvernementaux.
- Visitez le site www.url.gc.ca/careers pour obtenir de plus amples renseignements sur les possibilités d'emploi au sein de cette institution.
Le plus souvent possible, utilisez une adresse URL conviviale (friendly URL), et n'incluez pas de mots ou d'acronymes anglais dans les URL conviviales en français, ni de mots ou d'acronymes français dans les URL conviviales en anglais.
4.32 Les instructions Web
N'utilisez pas de termes comme cliquez sur, car cette expression dépend du dispositif utilisé et ne s'applique pas aux utilisateurs de claviers. Utilisez plutôt sélectionnez.
Évitez les directives spatiales, comme sélectionnez le bouton situé à gauche, car un client qui utilise un lecteur d'écran ne pourra pas déterminer où se situe la gauche. De même, évitez de décrire l'aspect physique de la cible, car sélectionnez le bouton carré rouge sera beaucoup moins clair pour un client utilisant un lecteur d'écran que sélectionnez le bouton Soumettre.
Vous pouvez utiliser des guillemets pour identifier un titre ou un élément qui n'est pas relié par un hyperlien :
- Ouvrez une séance dans Mon Dossier et sélectionnez « REER » pour savoir combien d'argent vous pouvez déduire.
4.33 Mots à éviter/Mots à utiliser
4.33.1 Mots et expressions en anglais
| Mots et expressions complexes à éviter | Mots et expression plus simples à utiliser |
|---|---|
| above-noted | above |
| according to our records | our records show |
| accordingly | so |
| acquire | buy, get |
| additional | more |
| adjacent | next to |
| admissible | allowed, accepted |
| advise | say, tell, inform, notify |
| advise you | let you know, tell you |
| affix | add, write, fasten, stick on |
| afford an opportunity | let, allow |
| aggregate | total |
| alternatively | or |
| amendment | change |
| anticipate | expect |
| approximately | about |
| as a means of | to |
| as of | starting on, beginning on, from |
| as regards | about |
| assist | help |
| assistance | help |
| by reference to | by referring to |
| cease | finish, stop, end |
| commence | start, begin |
| computation or compute | calculation or calculate |
| concerning | about, on |
| consequence | result |
| consequently | so |
| constitute | be, make up, form |
| consult | talk to, meet, see |
| cumulative | total |
| defer | delay |
| disseminate | send, distribute |
| documentation | documents |
| during such time | while |
| elect | choose |
| endeavour | try |
| enquire | ask |
| entitled | called |
| equivalent | equal |
| exceed | is more than |
| facilitate | help, make possible |
| failure to | if you do not |
| following | after |
| for the duration of | during, while |
| for the purpose of | to, for |
| forward | send |
| furthermore | also |
| generate | produce, give, make |
| implement | carry out, do |
| in accordance with | according to |
| in addition to | and, as well as, also |
| in all respects | in all ways |
| in determination of | when determining |
| in excess of | more than |
| in lieu of | instead of |
| in order that | so that |
| in receipt of | get, have, receive |
| in relation to | about |
| in respect of | about, for |
| in the event that | if |
| indicate | state, give, include, write, show |
| initial | first |
| initiate | begin, start |
| instances | cases |
| insufficient | not enough |
| is applicable | applies to |
| is under no obligation | is not obliged |
| moreover | and, also, as well |
| must | be sure to, remember to, or have to |
| necessitate | require |
| nevertheless | but, however |
| no later than | before |
| normally | usually, regularly, generally |
| notwithstanding | even if, despite, still |
| obtain | get, receive |
| on behalf of | for |
| on receipt of | when we/you get |
| on the part of | by |
| outstanding | unpaid |
| partially | partly |
| perform services | provide services |
| permissible | allowed |
| portion | part |
| possess | have, own |
| preceding | previous, earlier, before, last |
| primarily | mainly |
| prior to | before |
| proportion | part |
| provide | give |
| provide x with y | send y to x |
| provide you with | give you |
| provided that | if, as long as |
| purchase | buy |
| pursuant to | under, because of |
| refer to | see |
| referred to as | called |
| relating to | about |
| remittance | payment |
| remuneration | pay, salary, wages |
| request | ask for |
| require | need, want |
| restriction | limit |
| retain | keep |
| revised | new, changed |
| solely | only |
| subject to | depending on, under |
| subject to taxation | taxable under or have to pay tax |
| submit | send, give |
| subsequent | later |
| subsequent to | after |
| sufficient | enough |
| taxation year or system | tax year or system |
| the manner in which | how |
| the utilization | the use |
| thereafter | then, afterwards |
| thereby | by that, because of that |
| therein | in that, there |
| thereof | of that |
| thereto | to that |
| through the application of | by applying |
| thus | so, therefore |
| titled | called |
| to be implemented | to take effect |
| to date | so far, up to now |
| under the provisions of | under |
| undersigned | I, we |
| undertake | agree, promise, do |
| until such time | until |
| upon receipt of | when, after we receive |
| utilize | use |
| whereas | but |
| with reference to | for, about, on |
| with regard to | for, about, on |
| with respect to | for, about, on |
4.33.2 Mots et expressions en français
| Noms complexes à éviter | Noms plus simples à utiliser |
|---|---|
| Accroissement | Augmentation, hausse |
| Admissibilité | Être accepté |
| Allocution | Discours |
| Antécédents médicaux | Dossier médical, renseignements médicaux |
| Compensation | Montant, prime, somme |
| Concertation | Entente, accord |
| Date de rupture | Interruption, arrêt |
| Contrat matrimonial est régi par la loi | Le contrat de mariage dépend de la loi ou est lié à la loi |
| Délai de carence | Période d'attente |
| Demande de règlement | Demande de paiement |
| Dispositions | Règles, mesures |
| Dossiers impératifs | Dossiers très importants |
| Échéancier | Calendrier des dates de remise |
| Estimation | Aperçu, évaluation |
| Exonération de la prime | Libération, exemption. Ex. : Vous n'avez plus besoin de payer la prime |
| Gains d'emploi | Salaire |
| Gains non ajustés ouvrant droit à pension | Revenus servant à calculer la pension |
| Historique | Donner dans l'ordre les faits passés ou donner les faits comme ils se sont passés |
| Indemnisation | Paiement |
| Indexation | Ajustement |
| Méthodologie | Méthode |
| Nombre excessif de | Trop de |
| Nombre suffisant, suffisamment | Assez de |
| Parachèvement | Fin |
| Planification | Organisation selon un plan |
| Problématique | Problème, difficultés |
| Processus stratégique | Développer des manières de faire |
| Rapports périodiques | Rapport tous les jours, toutes les semaines, tous les mois |
| Recherche préliminaire | Une première recherche |
| Rémunération | Salaire |
| Renseignements supplémentaires/additionnels | Pour obtenir de plus amples renseignements |
| Requête | Demande |
| Rétroactivité | À partir de...(date) |
| Sommaire | Résumé, aperçu |
| Sommes investies | Argent placé |
| Volume de travail | Quantité de travail, charge de travail |
| Verbes complexes à éviter | Verbes plus simples à utiliser |
|---|---|
| Accomplir | Faire, réaliser |
| Accroître | Augmenter |
| Acheminer | Envoyer, faire parvenir |
| Actualiser le plan d'action | Mettre à jour, moderniser |
| Administrer les demandes | Traiter les demandes |
| Affirmer | Assurer, déclarer |
| Agréer (veuillez agréer) | Recevez, acceptez |
| Alléguer | Donner des raisons |
| Anticiper | Avant le temps |
| Avoir des conséquences | Influencer, se répercuter |
| Avoir une incidence | Il faut tourner la phrase autrement. Exemple : AVANT - les changements de taux d'intérêt peuvent avoir une incidence sur la prime APRÈS - la prime peut varier à cause des changements de taux... |
| Défrayer les déplacements | Rembourser les dépenses de voyage, ou de déplacement |
| Diversifier | Varier |
| Donner des éclaircissements | Clarifier ou préciser |
| Effectuer | Faire, accomplir |
| Émettre | Donner |
| Être assujetti | Il faut tourner la phrase autrement. Exemple : AVANT - L'exercice d'une option en vertu de la garantie d'assurabilité n'est plus assujetti à l'exclusion relative à la participation à des activités dangereuses. APRÈS - Les activités dangereuses ne sont plus une cause d'exclusion pour l'exercice... ou Participer à des activités dangereuses donne quand même droit à l'exercice d'une option |
| Être conscient du fait que... | Comprendre |
| Finaliser | Finir |
| Formuler une recommandation | Recommander |
| Il appert que | Il apparaît que, il est évident que, il semble que |
| Prendre acte de | Prendre bonne note |
| Faire un redressement | Corriger la situation |
| Libeller un chèque | Faire un chèque |
| Majorer | Augmenter |
| Octroyer | Accorder |
| Omettre un renseignement | Négliger de donner, oublier un renseignement |
| Parapher | Inscrire ses initiales |
| Permettre une meilleure compréhension | Permettre de mieux comprendre |
| Porter à la connaissance de | Informer ou faire connaître |
| Prévaloir (se) | Tirer avantage, utiliser |
| Radier | Éliminer |
| Reconsidérer | Revoir, réviser |
| Recouvrer les cotisations | Recevoir un montant dû, une somme due |
| Rectifier | Corriger |
| Renoncer | Refuser |
| Réorienter | Guider dans une nouvelle direction, prendre une nouvelle direction |
| Requérir | Demander |
| Révoquer | Annuler |
| S'étaler | Durer jusqu'à |
| Solliciter | Demander |
| Soumettre | Présenter |
| Statuer | Décider, prendre une décision |
| Stipuler | Mentionner, prévoir, préciser, indiquer |
| Subir des dommages | Avoir des dommages |
| Transmettre | Donner, fournir, faire parvenir, communiquer |
| Travailler en partenariat | Travailler ensemble, travailler en équipe |
| Diversifier | Varier |
| Veuillez prendre note | Notez |
| Adjectifs et adverbes complexes à éviter | Adjectifs et adverbes plus simples à utiliser |
|---|---|
| Adéquatement | Juste, convenable |
| Afférent | Qui se rattache à, qui appartient à |
| Antérieur | Avant |
| Approximatif | Environ, près de |
| Apte | Capable |
| Conformément à | Selon, d'après |
| Distinct | Différent |
| Dûment | Bien |
| Effectivement | En effet |
| Énoncé (Ex. : les modifications énoncées) | Mentionné, indiqué, précisé... |
| Éventuel | Possible |
| Explicitement | Clairement |
| Fréquemment | Souvent |
| Inhérent | Propre à |
| Initial | Au début, le premier |
| Nombre excessif de | Trop de |
| Nombre suffisant, suffisamment | Assez de |
| Officiellement | Connu, réel, annoncé |
| Particulièrement | En particulier |
| Postérieur | Futur, à venir |
| Postérieurement | Après |
| Préalable | Avant, d'abord |
| Préalablement | Avant |
| Précédent | Avant |
| Précisément (Ex. : déterminer plus précisément) | Préciser |
| Progressivement | Peu à peu |
| Régulièrement | De façon régulière |
| Relatif à | Au sujet de, du, sur, de, concernant Ex. : Nous avons procédé à une nouvelle étude de votre dossier relatif à l'accident... Proposition : Nous avons étudié votre dossier (au sujet de, concernant) l'accident... |
| Relativement | Assez |
| Relativement à | Quant à, par rapport à |
| Renseignements supplémentaires/additionnels | Pour obtenir de plus amples renseignements |
| Rétrogradé | Ramené à, ramené au point de départ |
| Simultanément | En même temps |
| Stipulé | Mentionné, prévu, précisé, indiqué... |
| Subséquemment | Après |
| Suffisamment | Assez |
| Systématique | De façon précise, complète, habituelle, uniforme |
| Trop-perçu | Reçu en trop, versé en trop, en trop |
| Expressions complexes à éviter | Expressions plus simples à utiliser |
|---|---|
| Au niveau de | Au sujet de, sur, dans, de |
| Au préalable | Avant |
| Au sein de | Dans |
| Aux fins de | Pour |
| Cas échéant | Alors, si c'est le cas, à ce moment, s'il y a lieu, s'il y en a un, si l'occasion se présente, si vous avez... |
| Conformément à | Selon, d'après |
| Dans la mesure où | Si |
| Dans le but de | Pour |
| Dans le cadre de | À l'occasion de, dans les limites de |
| En ce qui concerne | Pour (si ça convient dans la phrase) |
| En conséquence, par conséquent | Alors, à cause de |
| En vertu de | Selon, d'après |
| Nonobstant | Malgré |
| Par ailleurs | D'un autre point de vue |
| Sujet à changement | Peut changer |
5.0 Autres documents de référence
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter les documents de référence suivants :
5.1 Dictionnaires
5.1.1 Dictionnaires français
- Le Petit Larousse
- Le nouveau Petit Robert
- Multidictionnaire de la langue française
5.1.2 Dictionnaires anglais
- Canadian Oxford Dictionary
- Gage Canadian Dictionary
- ITP Nelson Canadian Dictionary
- Oxford English Dictionary
- Webster's New World College Dictionary
- Merriam-Webster's Collegiate Dictionary
5.2 Guides de rédaction
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter les documents de référence suivants :
5.2.1 Guides en français
- Le guide du rédacteur
- Le Grand dictionnaire terminologique
- Portail linguistique du Canada
- Et les autres outils offerts dans Termium
5.2.2 Guides anglais
- The Gregg Reference Manual, 10th edition
- The Canadian Style (disponible en anglais seulement)
- Editing Canadian English
- Plain Language: Clear and Simple (catalogue no. Ci53-3/3-1991E) from Canadian Government Publishing at 613-941-5995 or 1-800-635-7943
- Language Portal of Canada (disponible en français aussi)